在我们使用英文发邮件或发消息的时候,有时候在造句过程中不可避免地使用到“造成”这个词,但是即使是高级英语学习者,也会因为造成英文的误用而遭遇尴尬。
造成英文中的意思其实是“导致,引起”,例如The earthquake caused a lot of damage.(这场地震造成了很多破坏。)但是我们在英文中使用“造成”这个词汇的场合却有很多需要注意的地方。
一种最为常见的误用是将“造成”和“发生”混淆。尤其是在需要表达某个事件或现象“发生”的时候,误用“造成”会导致表达不准确,而使得对方难以理解。这是因为在英语中,造成更侧重于“影响”或“结果”,而非事件本身的发生。
“造成”的用法也和汉语不同。在汉语中,“造成”作为一个宽泛的词汇,包含了引起、导致、制造等多重含义。而在英语中,“造成”的应用更多地偏向于结果方面,例如The delay caused 4000 angry passengers.(延误导致了4000名乘客的不满)这种用法和汉语是不同的。
因此,我们在写英文的时候,最好使用客观准确的词汇来描述事件或状态,限制“造成”的使用,并且时刻注意不要混淆“造成”和“发生”的用法。